兰考新闻网
当前位置:主页>商业资讯>
任天堂:《口袋妖怪:太阳/月亮》中文化意义重大
来源:sowatchnet.com  阅读量:1099

任天堂在今年2月的面对面会议上宣布,新系列20周年《口袋妖怪:太阳/月亮》是在内置7种语言的基础上,首次添加简化复杂的中文。这表明政府这次非常重视中国球员,这一时期的宣传和预测也特别制作了中文版本,让中国球迷感到更加亲切。 本月早些时候在台湾举行的《口袋妖怪:太阳/月亮》国际锦标赛上,游戏设计师曾天顺受邀出席,并首次在媒体上谈论游戏中的文化。

曾达顺义是《Pokemon》系列开发商游戏怪胎的元老之一。他从《红/绿》年初就开始从事音效、音乐和程序设计工作。随着该系列的不断发展,曾达逐渐成为该系列的导演和制片人,这可以说是包克蒙系列的核心人物。 根据他的个人经验,我们可以更好地理解官方决定让《口袋妖怪:太阳/月亮》(以下统称为《精灵宝可梦:太阳/月亮》)和未来发展政策背后的深层文化含义。 以下是一些采访

听制片人谈论中国文化

问:《精灵宝可梦:太阳/月亮》的中文版本是否与其他语言版本同时发行?

曾达:是的,这次日本、韩国、美国和台湾都在11月18日发售,只有欧洲稍微晚一点。 我们希望来自世界各地的玩家能够通过同时进行的全球分销同时享受游戏。

问:目前,游戏的锁定限制还不清楚。播放器可以购买哪种主机和磁带的哪一个区域来平稳运行?例如,台湾现在有3DS的繁体中文版本和3DS的日文版本。你能演奏《精灵宝可梦:太阳/月亮》的繁体中文版本吗?

曾田:事实上,这本书是一种内置语言。游戏开始后,有语言选项。每个版本有9种语言可供选择,因此任何分区的主机都可以运行。 即使是美国版的3DS也可以选择中文,但应该注意的是,一旦选择,就没有办法改变它。 如果每个人都在《太阳》购买中文,在《月亮》购买日文,它们也可能被用作外语学习的材料(笑声)

Q:最近的一系列新闻发布,包括专门为中国玩家制作的宣传片,可以显示包克蒙正式进入中国市场的决心,这对中国玩家来说是一个巨大的激励。 在过去的几十年里,中国市场上的包克蒙游戏只能通过口碑自发传播。政府从未提拔他们。是什么让你改变了以前的策略,开创了支持中文并在中国市场积极推广的先例?

曾田:这从过去包克蒙的本地化方法开始。从《红/绿》版开始,我们都首先生产日语,然后用大约一年的时间培育成英语版本,然后用大约一年的时间从英语版本翻译成欧洲语言,这是相当费时费力的。 为了缩短本地化版本的上市时间,我们决定改进游戏的本地化,并在销售时直接构建多语言版本。

从《宝可梦X/Y》开始,我们首次尝试加入七种语言,并在相应的国家和地区销售。这一次,我们付出了前所未有的努力来挑战中国文化。 对我们来说,希望更多的玩家能够体验包克蒙游戏的乐趣,也希望中国玩家能够加入包克蒙世界。

问:《精灵宝克蒙》的官方翻译是如何决定的?在中国大陆、台湾和香港有各种各样的译名,如口袋妖怪、口袋妖怪和宠物精灵。目前,新标题是《精灵宝可梦:太阳/月亮》。未来,包括手机游戏《Pokemon GO》,新的手持游戏,动画和周围环境,会统一为“精灵宝藏可以梦想”吗?

曾田:事实上,“金宝科梦”的名字大概是在2011年左右决定的。在此之前,不同地方有不同的译名,但没有统一的名称。经过公司内部的多次讨论,最终的结论是全世界使用中文的人都能理解“金宝克蒙”的意思,所以采用了最接近音译的“金宝克蒙”。 从“创造者”的角度来看,考虑下一个20年孩子们想记住什么样的名字 我希望你能理解,我们并没有直接复制现有的名称,但是经过仔细的评估和讨论,我们已经确定了我们认为最合适的名称。 我们希望“包克蒙”这个新名字将伴随着每一个人。

友情链接:
兰考新闻网 版权所有© www.sowatchnet.com 技术支持:兰考新闻网 | 网站地图